Nowy tekst

Cytat z publikacji TS

Cytat z innej publikacji


From: "EMET" stephanos@poczta.onet.pl

Subject: Re: Najnowszy [2] wyczyn Waldemara Owczarczaka

Date: Thu, 28 Jun 2001 17:19:06 +0200

Message-ID: <9hfhtv$hkt$1@news.tpi.pl>




Marcin Majchrzak napisał(a) w wiadomości: <9hd0rj$kbm$6@news.tpi.pl>...

EMET stephanos@poczta.onet.pl w artykule news:9hcoti$oni$1@news.tpi.pl

pisze...

> Kto wie, czy nie będzie trzeba mnie jechać lub napisać do Antverpii.



To starodruk, nam nie dadzą...



> Może jednak znajdzie się inny sposób; pewien pomysł świta ...(?)



Czy zechce się pan podzielić?



> Pisząc 'kompletne przytoczenia', nie miałem na uwadze

> zapodania kompletu_dzieła, lecz fragmentów istotnych dla sprawy.

> Po to, żeby np. dyskutować o Jezusie wg Biblii, nie będę

> przytaczał fragmentów, które nie tyczą sprawy [ czyli zapodawał

> całościowego tekstu Biblii ].



Jak pisałem, mam jeszcze fragment tłumaczenia jednej strony z Lipsiusa

na angielski. Chętnie go zapodam, ale i tak uważam, że będziecie uważać,

że to za mało.





< < EMET: > > [ 06. 28 ]



Rzecz tkwi w tym, żeby - poznawszy całą treść dzieła Lipsiusa

- zapodać te treści, które wnoszą coś w rzeczonym temacie.

Istotny jest kontekst i pankontekst.

Zmierza pan, panie Marcinie M., do tego, żeby skonstatować:

"ile bym nie zapodał, to i tak będzie za mało".

Niekoniecznie.



Bywało, że się trzymało w ręku to i owo, panie Marcinie M. ...

Oj, bywało ...

Starodruki i różne tam białe kruki ...



Zajrzałem do owej 'Strażnicy' polskiej , Rocznik CII [ 1982 ], nr 14,

strona 21, gdzie jest rubryka "AKTUALNE  WYDARZENIA

W  ŚWIETLE  BIBLII".

Jest tam śródtytuł "Michał Anioł a krzyż".

W końcowym akapicie jest zdanie :

"Niezależnie od tego, czy tę postać wyrzeźbił w drewnie

szesnastowieczny artysta Michał Anioł, czy też kto inny,

ilustruje ona fakt, że egzekucja Jezusa z rozkrzyżowanymi

ramionami nie zawsze była sprawą tak pewną, jak to dziś

wmawiają ludziom przywódcy religijni. Na przykład Justus Lipsius,

rzymskokatolicki uczony uczony żyjący również { tak jak Michał Anioł }

w  XVI  wieku, zamieścił w swej książce "De Cruce Liber Primus"

rycinę przedstawiającą Jezusa przybitego do pala1.

Pokrywa się to ze znaczeniem greckiego słowa użytego w Biblii

przy opisie przedmiotu, na którym umarł Chrystus.

Chodzi o wyraz "stauros", który określa przede wszystkim prosty słup

lub pal" ( W. E. Vine: "An Expository Dictionary of New Testament Words" )."



Całe sedno sprawy w waszych adwersarskich post/ach/ dotyczy

fragmentu, iż 'owa rycina przedstawiała Jezusa przybitego do pala';

podczas gdy, jak sugerujecie, winno być, iż jest to po prostu

graficzne przedstawienie jakiejś_postaci przybitej do crux simplex,

czyli do palus erectus.

Tak też jest w Przekładzie Nowego Świata z 1971r. - tzw. "Large Print

Edition", gdzie na stronie 1361 jest fotokopia z dzieła Justusa Lipsiusa.

Na stronie 1360 LPE NWT jest informacja, iż fotokopia pochodzi

z dzieła - tytuł, jak wyżej - on page 647, column 2.

Po zapodaniu owych danych jest stwierdzenie tego typu :

"This is the manner in which Jesus was impaled."

Nie ma natomiast zdania, iż tak stwierdził Justus, czy też, że 'J.L.

Jezusa na crux simplex/ie/ przedstawia'; raczej, że jest to zilustrowanie

owego crux/a/ simplex/a/.

Cytuję dosłownie podpis pod ilustracją  ---



Crux simplex illustrated by Justus Lipsius.  -  See page

1360.



Poza ilustracją - jest też otoczenie tekstowe po łacinie.



Rozumiem więc tak  ---

Zilustrowano na fotokopii z Justusa [ wraz z otoczeniem tekstu po łacinie ]

formę 'krzyża prostego' = pal wyprostowany = crux simplex= palus erectus

wraz z przybitą do owego pala [ crux/a/ simplex/a/ ] jakąś sylwetką.

Wiadomo, że w dyskusji padły argumenty, iż w grę może wchodzić li tylko

crux dwuelementowy, nie zaś jednoelementowy [ czyli pal=crux simplex ].

Napis mógł być przecież umieszczony nad głową skazańca także na palu,

niekoniecznie przecież na krzyżu dwuelementowym.

Jusus Lipsius zaś po prostu ukazał sylwetkę przybitą do crux/a/

jednoelementowego; tym bardziej skoro tak kompleksowo miał opisać

tematykę.

Owo zdjęcie z dzieła J.L. występuje nie_tylko w publikacjach WatchTower,

lecz także i w innych opracowanich.

Np. w jednym z nich czytamy  ---

"Taka hurtowa działalność { krzyżowania, jak wyżej: Aleksander Janneus,

Licyniusz } musiała się wiązać z użyciem dość prostego narzędzia.

Prawdopodobnie był to wbity w ziemię pal, do którego przybijano

dłonie skazańca. Wizerunek takiego pala zamieszcza Justus Lipsius

w swym dziele "De Cruce", wydanym w Antwerpii w roku 1594.

{ W tym artykule obok tego zdania jest właśnie owa sylwetka przybita

do crux simplex => pisze: "Wg drzeworytu z dzieła Justusa Lipsiusa

"de cruce" - Antwerpia 1594 }

    Skąd zatem wzięło się samo słowo krzyżowanie? Może w indywidualnych

przypadkach przykładano więcej starań do wykonania narzędzia kaźni.

    U Justusa Lipsiusa znajdujemy drzeworyty przedstawiające

inne jego rodzaje. Krzyż w kształcie litery T - crux commissa poziome ramię

miał nasadzone na szczyt pionowego pala."



zapodano z "Dzieje Krzyża" w Magazyn Społeczno-Kulturalny MASKI

Nr 1 ( 5 )  styczeń 1999, strona 19 { artykuł na stronach 19 - 21 },

autor Piotr Studziński







> Dziękuję za poważne traktowanie mnie przez pana, Marcinie M.



Naprawdę nie ma za co. Po prostu staram się dostosować do poziomu

współrozmówcy.



--

Marcin Majchrzak

"[Świadkowie Jehowy] starają się postępować z ludźmi tak, jak chcieliby,

żeby z nimi postępowano (Mateusza 7:12) ("Świadkowie Jehowy w XX wieku",

s. 21)





< < EMET: > > [ 06. 28 ]



Jak do tej pory  -  brak ustosunkowania się do Vine'a ...??????



Czyżby dopiero w grece "NT" termin sturos przybrał znaczenie

krzyża dwuelementowego?

A dlaczego pisze Abramowiczówna oraz Liddel - Scott, na którym bazuje

ona: " W NT krzyż".

Nasuwa się nieodparte wrażenie, że ... akurat gdzie indziej: "słup, pal,

kół";

a tu raptem : "W Nowym Testamencie krzyż" ...

Przecież Vine napisał słownik greki koine [ LXX i "NT" ], a nie Homera.

Jak tam argumenty z "The Companion Bible" ...?

Jak tam mój post z 01. 05. 13; godz. 17:43 ...?





Na tych sprawach powinniście się skupić, panowie, zamiast "piłować"

zdanie ze 'Strażnicy' polskiej z tomu  CII  ...





Tak, nawiasem  ---



Jeszcze pan, panie Marcinie M., jakkolwiek "w miarę" pisuje.

Natomiast pan  andrypio  raczej "śpiewa falsetem" ...

O innych nie wspomnę ...





Ja jednak, panie MM, staram się stosować do Mt 7:12,

nie zaś 'do poziomu rozmówcy', jak pan to łaskawie określił.

I tym się różnimy.



Kwestię Justusa Lipsiusa niepotrzebnie demonizujecie; naprawdę.

Cel wasz jest mnie znany, lecz  never mind ...







Narazie tyle, bo muszę wyjść z chaty  --  EMET






Odpowiedzi:

Marcin Majchrzak

Waldemar Owczarczak

wróć


1 Podkreślenie fregmentów cytatu ze Strażnicy moje



BROOKLYN